そういえば, 信学会のベイズ解説特集が全然音沙汰がないですが,
どうしたんだろう。
Chinese Restaurant Process をあえて日本語で書く時に, 「中華」料理店過程と
書くのが前から気になっていた。自分でもそう書いたことがある気がしますが,
何となくセンスが悪いというのと, "中華料理"は日本風のもので, 「中国料理店過程」
の方が正しいのではないかと思っていました。
*1
簡単に言うと, じゃんがらラーメンは中華料理店かも知れないけれども中国料理店では
ないし, 料理を共有する丸テーブルとかなくね?ということ。
実際に, 中国語では「中国餐館過程」
(GB:中国餐馆过程)と呼ぶことを知りました。
例えば, 2009年のこの辺の論文「中国餐館過程中的最大餐卓」。
http://www.scichina.com:8081/sciA/CN/article/downloadArticleFile.do?attachType=PDF&id=413664
もちろん, 上の論文は北京大学と復旦大学の数学科の人の話なので, そういう人が
書いているというだけだと思いますが..。
どうでもいい話かも知れませんが, 本を書くときに大事になりそうかなあ,
ということで書いてみました。
*1: 探したら, Wikipediaの解説:
「中華料理」
にもそういう記述がありました。